我幼年生活在農(nóng)村,農(nóng)忙時(shí)幫工,閑時(shí)要讀孔孟,從小就打下了些文字基礎(chǔ),這對(duì)我以后的工作大有裨益。
1944年,我正上初中,語文老師在講到中華民族艱苦卓絕的抗日戰(zhàn)爭和日本軍國主義的無比殘暴時(shí),用粉筆敲擊著節(jié)拍唱起了岳飛的 《滿江紅·怒發(fā)沖冠》,當(dāng)唱到“壯士饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”時(shí),老先生竟是淚流滿面,而我們一群少年也是泣不成聲了。從此,我就愛上了詩歌,讀了許多愛國詩歌,也背誦了不少抒情詩詞,在一定程度上強(qiáng)化了我的文字功底。
1953年,我畢業(yè)于中國礦業(yè)學(xué)院采礦專業(yè),在北京礦業(yè)學(xué)院工作了10年,后來調(diào)到了山東。由于口才和文筆比較好,當(dāng)時(shí)的煤炭部選我做煤炭部技術(shù)委員會(huì)的委員。我當(dāng)時(shí)有一定的語文和俄文基礎(chǔ),所以很早就參加了專業(yè)書籍的編寫和翻譯工作。
在50年代翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),由于當(dāng)時(shí)很多方面還沒有相應(yīng)的技術(shù)詞匯,只得由我們幾個(gè)初出茅廬的譯員按其意義取名。1958年,我組織翻譯《凍結(jié)鑿井法》一書時(shí),確定了冷量圍繞凍結(jié)管擴(kuò)散的等溫面—主面、軸面、界面幾個(gè)名詞。幾十年后,每當(dāng)聽到人們討論冷凍技術(shù)問題時(shí),用的是我給取定的術(shù)名,心中漾起的感情真是難以言表。當(dāng)時(shí),由于我的俄文翻譯能力提高很快,而且中文功底較好,有段時(shí)間,一天平均可以完成6000~8000字的翻譯任務(wù)。20世紀(jì)50年代末,由于我已經(jīng)表現(xiàn)出良好的寫作能力和編輯能力,被選為《快速建井》這本大部頭專著的作者之一,使我能和建井界的幾位著名人士共同合作,并從他們那里學(xué)到許多從書本上難以得到的東西,也為我后來參加建井實(shí)踐和學(xué)術(shù)活動(dòng)帶來許多意想不到的好處。
一直到20世紀(jì)70年代,編輯《井巷工程》的時(shí)候,我主要負(fù)責(zé)審核編輯。那部書第一部是油印,第二部是鉛印,第三部就正式出版了。其中重要的一點(diǎn),得益于我平時(shí)寫起來比較注意系統(tǒng)化的語言和規(guī)范化的論述。我的學(xué)生王明遠(yuǎn)畢業(yè)以后跟我做校對(duì)工作,傳承了不少我的知識(shí)和作風(fēng)。有一次,我們跟工人一起在車間校對(duì),有一版我們校對(duì)了九遍之后印刷出來,還是感到有些不放心,就再次到車間仔細(xì)地校對(duì),終于又發(fā)現(xiàn)了細(xì)小的錯(cuò)誤,并及時(shí)予以糾正。我很注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用和對(duì)文字的處理,并力圖做到嚴(yán)謹(jǐn)。
《井巷工程》的終審,由山東礦院牽頭,淮南礦院翻印,是集體合作的成果,其中我主要負(fù)責(zé)文字方面的工作?,F(xiàn)場好多技術(shù)人員拿到教材后很高興,感嘆他們專業(yè)原先沒有教程,現(xiàn)在終于有案例做依據(jù)了。后來,大家又討論提出能不能再出一本手冊(cè)。于是,由煤炭部總工程師沈季良主持,在泰安第二招待所編著,編審會(huì)開了20多天,主要是審查手冊(cè)、編寫教材。我組織了一、二、三冊(cè)的編寫,后來做了一至六冊(cè)的總審,也是第六冊(cè)的主要編寫者。
在參與修訂中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GBJ213-79《礦山井巷工程施工及驗(yàn)收規(guī)范》的3年工作中,我學(xué)會(huì)了深入現(xiàn)場調(diào)查研究、推敲條文和細(xì)摳字眼。因?yàn)閲覙?biāo)準(zhǔn)具有法律效力,每個(gè)條文都必須符合實(shí)際情況,字里行間必須十分嚴(yán)密,盡量避免漏洞。記得關(guān)于噴射混凝土的強(qiáng)度中,有一句很不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?“必須保證噴射混凝土的設(shè)計(jì)強(qiáng)度”。我當(dāng)時(shí)提出如何達(dá)到此項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),竟然誰也無法準(zhǔn)確回答。于是我申請(qǐng)到科研項(xiàng)目 《錨噴支護(hù)施工質(zhì)量檢測技術(shù)》,該科研項(xiàng)目完成之后編制了行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)MT/T5015-96《錨噴支護(hù)工程質(zhì)量檢測規(guī)程》,為此,我填了一首《蝶戀花》,描述當(dāng)時(shí)激動(dòng)的心情:
六五八五經(jīng)霜露,經(jīng)過鑒定,甜來換辛苦。
長期攻關(guān)練隊(duì)伍,我年雖老人才出。
感謝同行標(biāo)準(zhǔn)樹,多年奮戰(zhàn),化作幸福路。
退而不休夕陽紅,岱峰腳下瀟灑處。
我曾參與撰寫 《中國大百科全書》(礦冶卷)的條文,這里對(duì)文字的要求和修訂規(guī)范大相徑庭。大百科的條文要求行文簡練、生動(dòng)活潑、圖文并茂、說理通俗,提供給隔行專家對(duì)該行業(yè)作概論性的了解。
1988年我校為召開 “現(xiàn)代采礦技術(shù)國際學(xué)術(shù)討論會(huì)”,決定正式出版中文和英文的論文集。我被任命為該兩套書的主編,中文論文集分四冊(cè)出版,共計(jì)170萬字,英文論文集為合訂本。為了記錄當(dāng)年的編輯盛事,我戲填了一首詞《少年游》:
采礦科技,國際聯(lián)手,共著二百篇。
厚厚五卷,中文外文,編輯三十三。
教育科研,技術(shù)管理,文章重內(nèi)涵。
改稿定稿,深夜加班,不覺又明天。
20世紀(jì)80年代,我參與《建井工程手冊(cè)》和《煤礦總工程師工作指南》兩套大工具書的編寫,后者獲得1992年國家新聞出版署全國優(yōu)秀科技圖書二等獎(jiǎng)。
20世紀(jì)90年代,我參與《中國煤礦建井技術(shù)》一書的寫作,并作為其中一篇的主編,基本總結(jié)了我從20世紀(jì)80年代以來積累的建井施工組織管理的理論與經(jīng)驗(yàn)。
我的科學(xué)研究成果也不少,其中“錨噴支護(hù)施工質(zhì)量檢測技術(shù)”獲得山東省1998年科技進(jìn)步一等獎(jiǎng)。根據(jù)這項(xiàng)科研成果,形成MT/T5015-96《錨噴支護(hù)工程質(zhì)量檢測規(guī)程》的國家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這是科學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)樯a(chǎn)力的極好形式。1991年我獲得了“山東省高校先進(jìn)科技工作者”稱號(hào),1992年獲政府特殊津貼。
我的文字工作主要是用在專業(yè)書籍和論文的譯著上,到目前為止,共有譯著近1300萬字,從中我得到了許多樂趣。除此以外,我發(fā)表過不少論文,闡明了自己的見解,提出了一些論點(diǎn)。當(dāng)讀到別人在論文中引用了我的論點(diǎn)或數(shù)據(jù),我都感到非常高興,感到自己為科技事業(yè)做了一些貢獻(xiàn),添了磚、加了瓦。我在工作之余,偶爾也寫些小詩,只是到了退休之后,有了更多的屬于自己的時(shí)間,這才寫得多些。
選自《科大故事①》(2016年9月出版)(講述:周文安 整理:秦曉鐘)